Search

3 Alasan Mengapa Film Terjemahan Dua Kali Lebih disukai daripada Dijuluki

film gratis

Beberapa orang mungkin berpikir bahwa jauh lebih baik untuk tidak harus membaca film subtitle Indonesia, ketika versi yang di-dubbing sudah tersedia, tetapi saya jelas tidak dalam jumlah mereka. Jika sebuah film diumumkan sebagai dijuluki, saya mulai menjalankan sebaliknya; bagi saya, produk subtitle lebih disukai daripada yang dijuluki, sepuluh kali lipat. Biarkan saya membawa Anda melalui alasan saya dan kemudian Anda dapat memberi tahu saya jika saya terlalu melenceng tentang ini.

Dubbing vs. subtitling di Eropa dan Amerika Latin – Ikhtisar singkat

Dalam industri pembuatan film, sulih suara sebagian besar mengacu pada suara yang direkam yang menggantikan suara aktor asli dan berbicara bahasa lokal dari target pasar, dengan tujuan membuat mereka lebih dapat diakses secara luas oleh masyarakat umum. Namun, preferensi geografis pada dubbing vs subtitle berbeda sangat besar, sementara tampaknya tidak memiliki penyebab yang jelas. Hanya agar Anda memiliki gagasan kasar, di Rusia, Prancis, Jerman, Spanyol, dan Italia, praktik umumnya adalah sulih suara, dengan hampir tidak ada kesempatan untuk menonton film dalam versi aslinya. Sebelum munculnya DVD track audio multi-bahasa dan film gratis online, versi subtitle dianggap di negara-negara ini hampir sebagai produk elit eksklusif untuk kalangan intelektual-seni. Di Amerika Latin di sisi lain, (kecuali Brasil) sebagian besar semua program bahasa asing, film, kartun dan dokumenter yang ditayangkan di saluran TV bebas disambungkan ke bahasa Spanyol Netral, sedangkan film TV kabel dan satelit dapat di-dubbing atau diberi subtitle, atau keduanya.

Alasan

Pertama, sangat menjengkelkan harus mendengarkan aktor dan aktris yang Anda tahu bagaimana suara mereka sendiri yang sebenarnya terdengar – berbicara dengan suara-suara lain, dalam aksen Kolombia, Meksiko atau Netral Spanyol. Ini memiliki efek disosiatif yang cukup.

Kedua, dan mungkin ini hanya kekhasan profesional saya – karena saya seorang penerjemah bahasa Inggris dan Spanyol – Saya suka mendengarkan dan mengidentifikasi aksen yang berbeda, apakah aksen Irlandia yang menyanyi, duri Glasgow yang menggulung, duri Glasgow yang menggulung, dandanan Selatan yang lambat atau aksen khusus dari berbagai kelompok minoritas Amerika. Ketika dijuluki, perbedaan-perbedaan ini menghilang, diencerkan, atau ketika dicoba pada soundtrack, terdengar seperti bahasa Spanyol yang buruk, mengurangi akibat nilai umum film tersebut.

Ketiga, dan di sini kita sampai pada pokok permasalahan: bagaimana saya bisa yakin bahwa versi yang dijuluki itu benar, setelah menyaksikan, hari demi hari, terjemahan “horor” terjemahan dalam subtitle?

Jadi, pembaca yang baik dan sabar, Anda akan mengerti mengapa saya lebih suka terus menonton film subtitle (ketika versi asli polos dalam bahasa Inggris tidak tersedia) daripada yang dijuluki, dan pergi ke kesulitan mendengarkan DAN membaca pada saat yang sama. ..yang telah menjadi sifat kedua dengan saya. Bagaimana dengan kamu?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

poker online judi bola